==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྐ་ཧ་ར་ཙཪྻ་ཨ་བ་ཏར། བོད་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་མཚོན་ནི་རྣོན་པོ་ཡིས། །དངོས་པོར་ལྟ་བའི་འདྲ་བ་རབ་དྲལ་ཞིང༌། །དུས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་ནག་པོའི་དཔུང་བཅོམ་པ། །མྱ་ངན་འདས་རྙེད་དེ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མདོ་རྒྱུད་རྟོགས་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །མན་ངག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །ལོང་བ་ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། །སྐྱ་འཛིན་མེད་པར་གྲུ་ཡིས་རྒལ་འདོད་ལྟར། །ཡོངས་འཛི་མེད་དང་ངན་པར་གྱུར་བརྟེན་ན། །རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཚུལ་འདིར་ཞུགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ཀྱིས། །གོམས་པ་མེད་དང་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བྱ་མེད་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །རྩ་བའི་དགྲར་གྱུར་ཡུལ་ལ་འདོད་མིན་དང༌། །ལྷག་པར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་གཉིས་གྱུར་པས་ལོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དབང་མེད་སྤྲིན་གྱི་དགྲ་ཡིས་བདས་པར་འགྱུར། །སྤྲོ་བ་མེད་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་གོང་ཞིང༌། །ཧ་ཅང་བརྟུན་ངས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པས་ན། །མཐའ་དེ་གཉིས་ཀའང་རབ་ཏུ་སྤང་བྱ་ཞེས། །ཉི་མའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པས་མདོར་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་གནས། །ལོག་པར་ཞེན་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་དང་བཅས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདིར་གྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛི་པའི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ལམ་ཉིད་དུ་བརྩམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པ། བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་དུ་ཞིག་མཆིས་པ་ཐོས་པར་འཚལ་ན། བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཡིན་ཕྱིར་བདུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་པས་ན། །ཐུབ་པའི་ལུང་བཞིན་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བྱ། །གསོ་བ་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར། །བདུད་བཞིའི་ནད་ལས་ངེས་པར་ཐར་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །གསོ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཚུལ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་བ་ཡོད་
དེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དག

【汉语翻译】
第一章 讲述上师与弟子的规矩
第一章 讲述上师与弟子的规矩
印度语：斯嘎哈惹匝雅阿瓦达惹。藏语：入于修行的行为。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 谁以智慧之剑锋利，彻底斩断视事物为实有的假象，摧毁成为时间之敌的黑色军队，获得寂灭，我向他顶礼！ 众生因受其掌控，为了彻底摧毁四魔的力量，从经续的证悟中所宣说的，以口诀智慧金刚汇集而宣说。 如同盲人在险恶的道路上行走，或者没有船夫想要用船渡过一样，如果依赖没有依怙和邪恶的事物，魔鬼总会找到机会。 进入此道，立即，因为没有习惯和已经习惯，对于无所得如获果实一般，会明显地倾向于黑色的一方。 因为成为根本之敌，对境不喜好，特别是成为毁灭之因，陷入两边，在邪恶的城市中，无力地被乌云之敌追赶。 因为没有兴趣，事业的边际增上，过于急躁则会彻底倒退，所以说这两种边都要彻底舍弃，太阳之族所生者简要地宣说了。 自己的心是无始以来就存在的，因为错误地执着而伴随着分别念，因此说分别念存在于此，金刚持的自在者彻底宣说了。 想要获得真实道路的士夫，自己开始走上正道，请问上师喇嘛：请问魔的事业有多少？请您慈悲地为我开示。 答复说：天魔、死魔、蕴魔和烦恼魔，所以魔有四种。 因为一切众生都必定安住在心中，所以要像能仁的教言一样战胜它们。 就像精通医术的人，以四支的方式进入一样，为了必定从四魔的疾病中解脱。 应当了解医术的四支。 医术的四支，有一种方式可以成就吗？ 回答说：有。 具有特征的...

【英语翻译】
Chapter One: Explaining the Conduct of the Lama and the Disciple
Chapter One: Explaining the Conduct of the Lama and the Disciple
In Indian language: Skaharacarya Avatara. In Tibetan: Entering into the Practice of Accomplishment. Homage to glorious Vajrasattva! Whoever, with the sharp sword of wisdom, thoroughly cuts through the illusion of seeing things as real, destroys the black army that has become the enemy of time, attains nirvana, I pay homage to him! Because beings are under his control, in order to completely destroy the power of the four maras, from what is spoken in the realizations of the sutras and tantras, the oral instructions are condensed and taught by the wisdom vajra. Like a blind person walking on a dangerous path, or wanting to cross with a boat without a boatman, if one relies on things that are without refuge and evil, the demons will always find an opportunity. Entering this path, immediately, because of not being accustomed and being accustomed, for the unobtainable, like obtaining a fruit, one will obviously tend towards the black side. Because it becomes the root enemy, one does not like the object, and especially because it becomes the cause of destruction, falling into both extremes, in the evil city, one is helplessly chased by the enemy of the clouds. Because there is no interest, the edge of the work increases, and being too hasty will completely regress, so it is said that both of these extremes should be completely abandoned, the one born from the lineage of the sun briefly explained. One's own mind has existed since beginningless time, because of wrongly clinging to it, it is accompanied by conceptual thoughts, therefore it is said that conceptual thoughts exist here, the lord of the Vajra Holders thoroughly explained. A person who wants to attain the true path, starts on the right path himself, and asks the master lama: How many kinds of demonic activities are there? Please kindly explain them to me with compassion. The reply was: The deva mara, the death mara, the skandha mara, and the klesha mara, so there are four kinds of maras. Because all beings are sure to abide in the heart, one must conquer them like the words of the Sugata. Just as someone who has mastered medicine enters in the manner of the four branches, in order to surely be liberated from the diseases of the four maras. One should know the four branches of medicine. Can the four branches of medicine be accomplished in one way? The answer is: Yes. Having the characteristics of...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པས་སོ། །ཚུལ་གཅིག་གིས་ནི་དོན་འགྲུབ་པ། །བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་མཚར་དོན། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བདག་ཞུ་ལགས། །བཀལ་སྩལ་པ། མཆོང་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །བླ་མ་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མཆོད་བྱས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཉིད་མི་བཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ནི། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བཀའ་མེད་སྒྱུ་མ་ནི། །མངོན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་པས། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཞོན་ནས། །འབད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་གྱུར་པས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་ཡིན། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་རྨོངས་ལ། །འདི་ནི་ལམ་རབ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྱུར་ཞིང༌། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ངེས་པའི་བདག །སྡིག་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནས་དོན་དུ་གཉེར། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་ཟང་ཟིང་མེད། །སློབ་མ་སྡུད་པའི་བླ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །གཞན་དག་བླ་མ་མིན་པར་བཤད། །དེ་བས་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མཆོད་བྱ་བླ་མེད་ཡོད་མ་
ཡིན། །དེས་ན་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བླ་མ་མཆོད། །དེ་མཉམ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན། །སློབ་མ་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་འདོད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་མི་ཟང་འདོད་པ་དང༌། །བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་ཟློག་བྱེད་པས། །རྣམ་པ་དུ་མས་མཉེས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མེད་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྟེར་བ

【汉语翻译】
以依止具相善知识之理而说。以一方便能成办，我未曾见稀有义，如何承侍诸主尊，彼之因缘我当请。开示说： 尽舍一切诸跳跃，当供养真实之上师，以彼欢喜能得一切智，彼之胜妙智慧定能获得。无上作者为导师，当供养金刚萨埵本身，彼未作福为何事？未依苦行有何事？彼之难忍欲乐，极为欢喜为何与何？极为特殊之本身，彼与彼当布施于上师。导师能夺罪恶，导师能除怖畏，导师能度脱痛苦之，大海世间于彼岸。如是说。又开示说： 经无数劫，以听闻到彼岸，若无上师之教言，幻化不能现前。是故欲得佛果者，当尽舍我慢，乘金刚乘已，当精勤令上师欢喜。如是说。又开示说： 上师即是佛法，僧伽亦是彼本身，以彼之恩而知故，胜彼三宝是。不识为无明障翳所蒙蔽，此乃善妙指示道，是诸安乐之最胜，能施一切所欲求。于甚深法得决定之主，离罪具悲之自性者，为三宝所住之义而勤求，于施法无有贪吝，摄受弟子之无上者，是诸佛之成办者，如是度生之怙主所开示，说其他非是上师。是故与彼相等之，无上供养处亦无有。是故以一切之精勤，具誓者当供养上师，与彼相等之有情世间中，三界之中亦无有其他，金刚心性本身于世间，为一切圆满而进入。弟子欲求殊胜圆满，及欲求无贪之福德，以能遮止一切魔与障碍故，当以多种方式令欢喜。以诸所有之誓言，此乃无上之誓言，能施一切圆满

【英语翻译】
It is said that one relies on a qualified spiritual friend in the proper way. With one method, one can accomplish the meaning. I have not seen the wondrous meaning. How does one serve the main lords? I will ask for the reason for that. The teaching was given: Completely abandon all leaping, and offer to the true lama. By pleasing him, one will obtain the all-knowing, that supreme wisdom will be obtained. The teacher who is the supreme actor, offer to Vajrasattva himself. What merit has he not done? What hardship has he not endured? Whatever is extremely pleasing to him, with unbearable desire, whatever is extremely special, give that and that to the lama. The teacher steals away sins, the teacher removes fears, the teacher delivers the ocean of suffering to the other shore of the world. Thus it was said. Again, it was taught: For countless eons, even by going beyond hearing, without the lama's command, illusion cannot be manifested. Therefore, those who desire the fruit of Buddhahood, having completely abandoned pride, having mounted the Vajra Vehicle, strive to please the lama. Thus it was said. Again, it was taught: The lama has become the Buddha and the Dharma, and the Sangha is also that very one. Since one has come to know through his kindness, therefore he is the supreme of the Three Jewels. Not knowing, one is blinded by the darkness of ignorance, this is the excellent guide to the path. He becomes the supreme of all happiness, and bestows all desires. The master who is certain of the profound Dharma, the one who is free from sin and possesses compassion, seeks the meaning of the abode of the Three Jewels. There is no stinginess in giving the Dharma. The supreme one who gathers disciples, the one who accomplishes all the Buddhas, as the protector of beings taught, saying that others are not lamas. Therefore, there is no object of offering that is equal to him. Therefore, with all effort, the one with vows should offer to the lama. There is no other in the world of beings equal to him, there is no other in the three realms. Vajra mind itself has entered the world for the sake of all perfections. The disciple desires supreme perfection, and desires non-avaricious merit, and since he averts all demons and obstacles, he should please him in many ways. With all the vows, this is the supreme vow, bestowing all perfections.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། ཞེས་པ་དང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་བླ་མ་བསྟེན་པ་ནི། །ཡང་དག་གུས་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་དམ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དང་གིས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །བརྟེན་ཞིང་གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཆེར་བསྐྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །བློ་བཟང་རབ་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་མོས། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དག །ཟང་ཟིང་མེད་ལ་རྟག་པར་དགའ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཆུང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་བསགས་པའོ། །དེ་ནི་བླ་མར་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཡོན་ཕུལ་བས་ནི་དམ་པ་འགྲུབ། །གང་ལ་གང་ནི་གཏང་དཀའ་བ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་བསྡུས་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ནི་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་འདོད་གྱུར་པའམ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་དགོངས་པ་གང༌། །དེས་སྦྱིན་ན་ཡང་དགོས་པ་བྱ། །དེ་ནི་ཆུང་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཆོག་ཡོད་ལ། །དེ་ཡང་
ངན་པའི་ཡོན་ཕུལ་ན། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྙས་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱིས་མདོར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས། སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོའོ། །ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
地。世尊恒常守护。又如是宣说：因此依止上师，具足真正恭敬的弟子，应当完全观察，诸佛圣者极赞叹。以恭敬心皈依三宝，对一切众生具足慈悲，依止且布施等具功德，极大增长一切福德，真实生起菩提心，智慧贤善且具功德，无有嗔恚且欢喜大，于甚深之法极信乐，那是法的布施殊胜。无有杂染且恒常欢喜，那是恒常少欲，是为真实积聚二资粮。那是上师，诸佛与金刚持等一切宣说，彼乃一切有情之导师，是世间之引导者。如是说。又宣说：诸佛所赞叹之上师，以供养奉献，于一切种种莲花上，以供养而能成就殊胜。于何者何事最难舍，那即是说为最殊胜。何者何物是聚集之最，或者极为特别的，那与那即是上师，那以无尽之欲而奉献。或者彼即是欲求者，或者心中有何想法，以此布施亦能成办所需，那虽小亦是殊胜的。若然于彼有殊胜之物，彼亦以低劣之物而供养，以轻蔑一切之导师故，彼则恒常获得痛苦。如是说。又说，以种姓作总摄而显示，十方世界中，如所有安住、存活和守护之诸佛菩萨，彼一切于三时降临，以诸佛一切之供养而供养彼上师，亦往诣诸佛一切之刹土。语金刚之文字亦如是说：我等乃一切如来之父，我等乃一切如来之母，我等乃一切如来之导师，如是说之。譬如，善男子，十方所有安住且行持之诸佛世尊，彼等诸佛世尊之身语意金刚之福德聚。

【英语翻译】
Earth. May the Bhagavan always protect. And it was also said: Therefore, relying on the Lama, a disciple with true respect should thoroughly examine. The noble ones of the Victorious Ones highly praise. With respect, taking refuge in the Three Jewels, possessing compassion for all sentient beings, relying and giving, possessing qualities, greatly increasing all merits, truly generating the mind of enlightenment, wise, virtuous, and possessing qualities, without anger and with great joy, with great faith in the profound Dharma, that is the excellent Dharma giving. Without impurity and always joyful, that is always having few desires, it is to truly accumulate the two accumulations. That is the Lama, spoken by all, including the Buddhas and Vajradhara. He is the guide of all sentient beings, the leader of the world. Thus it is said. And it was also said: To the Lama praised by all the Buddhas, offering gifts, on all kinds of lotuses, offering gifts accomplishes the supreme. Whatever is most difficult to give, that is said to be the most excellent. Whatever is the best of gatherings, or is extremely special, that and that is for the Lama, that is offered with endless desire. Or he himself is the one who desires, or whatever thought is in the mind, giving with that can also accomplish what is needed, that is small but excellent. If there is something excellent for him, and he offers something inferior, by despising all the teachers, he will always obtain suffering. Thus it is said. And it was also said, to show by summarizing with lineage: In the ten directions of the world, all the Buddhas and Bodhisattvas who dwell, live, and protect, all of them come in the three times, and offer to that teacher with all the offerings of all the Tathagatas, and also go to the fields of all the Buddhas. The words of speech Vajra also say this: We are the fathers of all the Tathagatas, we are the mothers of all the Tathagatas, we are the teachers of all the Tathagatas, thus it is said. For example, son of lineage, the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and practice in the ten directions, the body, speech, and mind Vajra of those Buddhas, the Bhagavat, is the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མ་མ་བཞུགས། །
དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དབང་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་མིང་ལས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་བ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
因此，即使是弟子，也胜过金刚上师的一个毛孔。那是什么原因呢？种姓之子，菩提心是所有佛陀的智慧精华，是出生的处所，是一切智智的来源。那是什么原因呢？还有其他的理由。如薄伽梵所说：金刚上师此身中，诸佛之身依次住。最初身之金刚者，于色蕴中极安住。随后生起之金刚者，于受蕴中而安住。薄伽梵语之金刚者，于想蕴中而安住。一切供养之金刚者，于行蕴中而安住。薄伽梵心之金刚者，于识蕴中亦安住。此之血肉等地界中，薄伽梵母眼母住。血等水界诸处中，薄伽梵母嘛嘛住。
暖等火界诸处中，薄伽梵母白衣住。动摇等风界诸处中，薄伽梵母度母住。彼之双眼之根中，如来藏安住。彼之双耳之根中，善逝金刚手。彼之双鼻之根中，如来虚空藏住。彼之舌根所住者，如来世间自在。四界自性之凝结，名为自身之名中，消除一切之障碍，如来于此而安住。彼之意根之中，如来文殊住。身体之所有关节中，如来普贤住。身体之所有脉络中，如来慈氏住。右手之脉根中，如来阎魔敌。左手之脉根中，善逝无能胜。口之莲花中所住者，如来马头明王。秘密之处所住者，如来甘露漩。右肩中所住者，如来不动尊。左肩中所住者，如来欲王。右膝中所住者，如来

【英语翻译】
Therefore, even a disciple surpasses a single pore of the Vajra Master. What is the reason for that? Son of lineage, the mind of Bodhicitta is the essence of wisdom of all Buddhas, the place of birth, and the source of the wisdom of omniscience. What is the reason for that? There are other reasons as well. As the Bhagavan said: In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. The first Vajra of the body, dwells greatly in the aggregate of form. The Vajra that arises subsequently, dwells in the aggregate of feeling. The Vajra of the Bhagavan's speech, dwells in the aggregate of perception. The Vajra of all offerings, dwells in the aggregate of formation. The Vajra of the Bhagavan's mind, dwells perfectly in the aggregate of consciousness. In the earth element such as flesh of this, the Bhagavan Mother Eye Mother resides. In all the water elements such as blood, the Bhagavan Mother Mama resides.
In all the fire elements such as warmth, the Bhagavan Mother White-clad resides. In all the wind elements such as movement, the Bhagavan Mother Tara resides. In the root of those two eyes, the Tathagata-garbha resides. In the root of those two ears, the Sugata Vajrapani. In the root of those two noses, the Tathagata Akashagarbha resides. The one who dwells in the root of that tongue, the Tathagata Lokeshvara. The coagulation of the nature of the four elements, in the name called one's own body, eliminates all obscurations, the Tathagata dwells here. In the root of that mind, the Tathagata Manjushri resides. In all the joints of the body, the Tathagata Samantabhadra resides. In all the veins of the body, the Tathagata Maitreya resides. In the root of the vein of the right hand, the Tathagata Yamantaka. In the root of the vein of the left hand, the Sugata Invincible. The one who dwells in the lotus of the mouth, the Tathagata Hayagriva. The one who dwells in the secret place, the Tathagata Amrita Kundali. The one who dwells in the right shoulder, the Tathagata Achala. The one who dwells in the left shoulder, the Tathagata Kamaraja. The one who dwells in the right knee, the Tathagata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དབྱུག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །
རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཀུན་ལེགས་བསྟན་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་མྱུར་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཉོན་ཅིག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བཀུར། །དེ་ཚེ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་བས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང༌། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་ཞེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་བཟོ་ལ་མཁས། །བླ་མའི་ཕྱིར་ནི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ནང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ལས་བརྗོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སློབ། །དེ་ནི་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སླར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །སློབ་ཅིང་གཞན་ལ་སློབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཤེས། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་སད་ནུས་དང༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལ་མི་འཇིགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་མཆོག །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དཔེར་ན་དཔའ་བོས་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་

【汉语翻译】
竹杖青青。
右膝着地而坐者，
是如来大力士。
于己肩上而坐者，
是如来转轮王。
于足心而坐者，
是如来具美饰。
身即此等一切处，
如来皆安住。
身即名为耶轮者，
金刚阿阇梨之身。
此等无余皆圆满佛，
是诸佛之圆满身。

金刚眼一切善示现，
是趣入于涅槃。
祈愿世尊速证涅槃，
汝之善根悉皆成熟。
如今金刚阿阇梨，
身中安住一切胜者。
谛听，见即具义者，
后世之大菩萨。
最初业之有情众，
当精进恭敬上师。
彼时，见即具义者，
菩提萨埵名声大。
欢喜悦意极欢欣，
顶礼之后泪满面。
如是说。
又说，持戒清净且布施，
具足忍辱与精进。
日夜恒常耽禅修，
具慧且巧于技艺。
为上师故圆满功德，
是名具德阿阇梨。
喜于内之秘密集会，
于外宣说声闻乘。
如是口诀次第者，
当随教导诸弟子。
彼即通达一切导师，
如其所说如是行。
分别念及坛城等，
圣妙义利之事业。
复有三种及瑜伽，
最胜瑜伽之行持。
自学且令他人学，
彼即名为阿阇梨。
如是了知彼十事，
知晓坛城等事业。
能令弟子随觉醒，
及灌顶秘密之权，
智慧悲心皆具足。
于续及口诀不怖畏，
深广二者皆具足。
第二金刚萨埵胜，
善巧调伏与饶益。
彼即名为金刚持。
如是说。
又说，种姓之子，为善知识所摄受者，魔不能得其便。
譬如勇士所守护之妇女，邪淫之男子不能得其便。
如是善

【英语翻译】
With a blue staff.
He who sits on his left knee,
is the Thus-Gone One, the Great Powerful One.
He who sits on his own shoulder,
is the Thus-Gone One, the Wheel-Turning King.
He who sits on the sole of his foot,
is the Thus-Gone One, adorned with beauty.
In this very body, in all these places,
all the Thus-Gone Ones reside.
That body, which is called "Yayacakra,"
is the very body of the Vajra Master.
All these are completely enlightened Buddhas,
the complete body of all the Buddhas.

The Vajra Eye, showing all goodness well,
is entering into Nirvana.
May the Blessed One quickly attain Nirvana,
may your merits be fully ripened.
Now, in the body of the Vajra Master,
all the Victors reside.
Listen, it is said, "Seeing is meaningful,
the great Bodhisattva in the future."
Sentient beings of the first karma,
should diligently revere the Lama.
At that time, with seeing being meaningful,
the Bodhisattva's fame is great.
Joyful, delighted, and very pleased,
after prostrating, tears are shed.
Thus it was said.
Again it was said, "Pure in morality and giving alms,
possessing patience and supreme diligence,
devoted to meditation day and night,
possessing wisdom and skilled in crafts,
perfecting qualities for the sake of the Lama,
is called the glorious Master.
Delighting in the inner secret assembly,
and outwardly speaking of the Hearer Vehicle.
With such a series of instructions,
he should subsequently teach the disciples.
He is fully known as the teacher,
doing as he has spoken.
Discriminations and mandalas, etc.,
and activities for the sake of sacred meaning,
and again the three aspects and
the conduct of supreme yoga,
teaching and causing others to teach,
he is called the Master.
Having fully known these ten things,
knowing the activities such as mandalas,
being able to awaken disciples,
and bestowing secret empowerments,
being truly endowed with wisdom and compassion,
not fearing the tantras and instructions,
being truly endowed with depth and vastness,
being the second supreme Vajrasattva,
being skilled in subduing and benefiting,
he is explained as the Vajra Holder."
Thus it is said.
Again it was said, "Son of lineage, one who is fully taken by a spiritual friend, demons cannot find an opportunity.
For example, a woman protected by a hero, adulterous men cannot find an opportunity.
Likewise, a virtuous

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཤེས་གཉེན་དཔའ་བོས་བསྲུངས་པའི་གང་
ཟག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གང་དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན། །བདུད་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན། །བདུད་ཀྱི་ལས་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱིར་མི་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་མི་ཤེས་ཀྱི་འདིས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་བསྟེན་པར་འཚལ་ལགས་ན། །ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །བདག་ཅག་གང་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །བཀའ་སྩལ་པ། དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡང་གུས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །གསོད་པ་དང་ནི་འཚེ་བ་སྤངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདོན་པའི་བློས། །ཀུན་དུ་བརྩོན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དད་པ་ཆེ་བའི་སློབ་མ་བཟང༌། །ཞེའོ། །ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གྲུར་ཞུགས་པ། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ལེགས་ཐོབ་ན། །མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་དོགས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དང་མི་བྲལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་ལྡན་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །འདི་ནི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བླ་མ་མཁས་པ་སྐྱ་བ་འཛིན། །གྲུ་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་བགྲོད་མི་ནུས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ཀྱང༌། །བླ་མ་མེད་པར་སྲིད་མཐར་མིན། །དེ་བས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་
བརྟན་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་བྱ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་དད་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སླུ་བ་མེད། །གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྤྲོ་ཚེ་རང་གི་

【汉语翻译】
被善知识勇士守护的补特伽罗，恶魔罪人无法找到机会。又说，善知识是向那个人指示魔业的，魔业是这些，魔的过患是这些，魔的这些业你认识后应当舍弃。圣者《恒常部》中也说：种姓之子，你不应对善知识生起后悔之心。应当这样想：我虽不善巧方便，但他却善巧方便。圣者《吉祥生起解脱经》中也说，一切佛法的根本是善知识，依赖善知识等等。为了舍弃魔业，应当依止上师，我们应当依止怎样的真正的善知识呢？答：具有信心并且也恭敬上师，恒常安住于善业，彻底舍弃恶分别念，听闻众多经论，舍弃杀害和损害，以调伏众生的心，精进并且具足正念，具有如是等等功德，是具有大信心的好弟子。又说：譬如有人进入船中，如果善于把握船桨，就能渡过大海，否则就不能到达彼岸。同样，不离上师，恭敬三宝，具有菩提心和信心，在世间具有慈悲心，这被称为船。上师是善巧的船夫，船是完全显示一切的，为了渡过轮回的彼岸者，是金刚萨埵所说的。如果没有船桨，船就无法渡过彼岸。即使一切功德都圆满，没有上师也无法到达有边的轮回。因此，一定要以坚定的行为，如是以外和内的自性，瑜伽士应当恒常供养。顶礼等等行为，应当在一切时中知晓。具有智慧和信心，对众人具有慈悲心，没有愤怒和欺骗，以布施等功德庄严，高兴时自己的

【英语翻译】
The individual protected by the brave spiritual friend cannot be found an opportunity by the wicked demon. Again, it is said that the virtuous spiritual friend closely shows the works of the demons to that person. These are the works of the demons. These are the faults of the demons. You should understand and abandon these works of the demons. In the chapter of the noble "Constant," it is also said: Son of a noble family, you should not regret having a virtuous spiritual friend. You should think like this: I am not skilled in means, but he is very skilled in means. In the noble "Liberation of Glorious Arising," it is also said that the root of all the Buddha's teachings is the virtuous spiritual friend. Depending on the virtuous spiritual friend, and so on, it is said. In order to abandon the works of the demons, one should rely on a lama. What kind of true spiritual friend should we rely on? Answer: Having faith and also respecting the lama, constantly abiding in virtuous deeds, completely abandoning evil thoughts, hearing many scriptures, abandoning killing and harming, with the mind of taming sentient beings, diligently and perfectly endowed with mindfulness, possessing such qualities and so on, is a good disciple with great faith. Again, it is said: Just as someone who enters a boat, if he is good at grasping the oar, he will cross the great ocean, otherwise he will not reach the other shore. Similarly, not separated from the lama, respecting the Three Jewels, having bodhicitta and faith, having compassion in the world, this is called a boat. The lama is a skillful boatman, the boat is completely showing everything, for those who go to the other shore of samsara, it is said by Vajrasattva. Without an oar, the boat cannot cross to the other shore. Even if all the qualities are complete, without a lama, one cannot reach the end of existence. Therefore, it is necessary to always offer with steadfast conduct, likewise with the nature of outer and inner. The yogi should always offer. Actions such as prostrations should be known at all times. Possessing wisdom and faith, having compassion for all beings, without anger and deception, adorned with qualities such as generosity, when happy, one's own

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །མ་བསྐོས་ཡང་ནི་རང་གི་བློས། །ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཅི་རྙེད་པ་དད་ཅི་ནུས་པ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་དབུལ། །ཇི་ལྟར་བརྙས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཡིད་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་བཟོད། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྟོག་པ་པོ། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གང་ཡང་འདི་འདྲ་མེད་པར་ནི། །སློབ་མ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རང་དགར་ནི། །པོང་བ་འཕེན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་བརྙས་ཤིང་སྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་མི་བྱ། །འགའ་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དང་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པས་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་བྱིན་བླ་མས་ནོར་མི་རྟོག །རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་བློ་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་མཐོང་ཡོན་ཏ་ན་མིན། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ། །བློ་དམན་སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་འདོང༌། །ལོག་པར་འཛིན་ཞེས་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བ་དང༌། །ཚོགས་
ན་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཤིང༌། །དེ་ནས་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ། །རང་བཞེན་ངན་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་བུ་ཡིན་ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །བསྟན་པས་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་བརྩོན་བཅས་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྟོགས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་དད། །དེ་ནི་གནོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་མེད་ཅིང་ལུང་མ་ཐོབ། །དེ་ནི་རང་ལའང་ཕན་མེད་བསྟན་བཅོས་ཆུང༌། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། །ཡང་ན་སྐལ་ལྡན་དེ་ནི་མན་ངག་ཐོབ། །བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས། །གཞན་དོན་བློ་ཡིས་སྟོན་ལ་

【汉语翻译】
具精进者，恒常如上师之教而行，未曾委派亦以自慧，供养用具等事物，随所得及随所能，如是饮食等亦供养，无论如何遭轻蔑，心不沮丧而忍耐。弟子具一切功德，以教理与正理而思择者，具未审思之自性，无有任何如此之弟子，不能作为弟子，诸佛如是善说。如孩童任性，抛掷土块一般，若为他人所左右，非为圣法之器。如是说。轻蔑上师且具狡诈无信心，以咒语自傲且以见经函而自满，于无信心且灌顶低劣者，言语之次第亦不应说。 कुछ 少数之人具上师之恭敬与信，以虔诚恒常勤于承侍恭敬，听闻受持，凡是殊胜上师，不思上师之恩德，上师之加持，上师之财物。若须弥山顶有少数堕落，虽思不堕亦将堕落。若以上师之恩德获得饶益之教证，虽思不解脱亦将解脱。如是开示。又说，何者具狡诈之心，懒惰，烦恼，见上师之过失而非功德，诋毁上师且自诩获得灌顶，劣慧有情不能获得一切智智。无有承侍恭敬，迅速舍弃彼，以嗔怒与动摇而执为邪见，于僧众中见上师则背向，之后于寂静处行礼，自性恶劣之弟子，即使是亲生子亦如他人般完全舍弃。纵然生于王族等高贵种姓，然教法亦不应置于其身旁。具殊胜功德，智慧且具精进，或者如敬佛般敬上师，通达胜者之法且对教法具极大信心，彼乃饶益者，故应施予恩惠。于续部听闻且于教证善加修习，然无上师之承侍恭敬且未得教证，彼于自亦无益，乃小论典，彼乃生论典之因而已。或者具缘者获得口诀，然智慧愚钝且不能用于实修，以智慧为他人宣说

【英语翻译】
Possessing diligence, always acting according to the Guru's instructions. Even without being appointed, with one's own intelligence, offering implements and other objects, whatever is found and whatever is possible. Likewise, offering food and other provisions. However one is despised, enduring without discouragement in mind. A disciple who possesses all qualities, who contemplates with scripture and reasoning, who has the nature of being unexamined, without anyone like this, it is said that one cannot be made a disciple, as the Buddhas have well spoken. Just as a child freely throws clods of earth, whoever is under the control of others is not a vessel for the sacred Dharma. Thus it is said. Disparaging the Guru, being deceitful, and lacking faith, boasting of mantras and being conceited by seeing scriptures. To those who lack faith and have inferior empowerment, not even a sequence of words should be spoken. Some have respect and faith in the Guru, and always diligently attend to and honor with devotion. Whatever is heard and held by the noble Guru, not mistaking the Guru's kindness, the Guru's blessings, the Guru's wealth. If a few fall from the peak of Mount Meru, although one thinks they will not fall, they will fall. If one obtains beneficial scriptural authority through the Guru's kindness, although one thinks one will not be liberated, one will be liberated. Thus he taught. Again he said, whoever has a deceitful mind, is lazy, has afflictions, sees the Guru's faults and not his qualities, reviles the Guru and boasts of having received empowerment, a sentient being with inferior intelligence will not attain omniscience. Without service and reverence, quickly abandoning that, with anger and wavering, holding to wrong views. In the assembly, if one sees the Guru, one turns one's back, and then goes to a solitary place and prostrates. A disciple whose nature has become evil, even if he is one's own son, should be completely abandoned like a stranger. Even if born from a noble lineage such as royalty, the teachings should not be placed near him. Possessing supreme qualities, intelligence, and diligence, or respecting the Guru like a Buddha, understanding the Victorious One's Dharma and having great faith in the teachings, he is beneficial, therefore kindness should be bestowed. Although one has heard the tantras and has well-studied the scriptures, without the Guru's service and reverence and without obtaining scriptural authority, that is of no benefit to oneself and is a minor treatise. That is merely the cause for the birth of treatises. Or else, a fortunate one obtains the instructions, but is dull-witted and unable to apply them to practice, explaining to others with intelligence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འཇུག །ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་བརྙས་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་ཚིག་དོན་ཤེས། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་འཛིན་བློ་བརྩོན་པར་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་ལུང་ཐོབ་དང༌། །རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །གསང་བར་གསུངས་ཕྱིར་བསྡུས་པ་དེ། །གདུལ་དཀའ་ཚུལ་འཆོས་སྒྱུར་ཅན་དང༌། །རྨོངས་དང་སེམས་ཁྲོ་གཡོན་ཅན་དང༌། །དང་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལྷན་ཅིག །རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་ནོར་ལ་བརྐམ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་འབྱིན་པའི། །དོན་དམ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །གཏམ་དང་ཚིག་ནི་སྐྱེལ་བ་དང༌། །འདྲེ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། །གུས་པར་བགྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །མདོ་རྒྱུད་ཆོ་གཞིབ་མོ་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་ཡིས། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སློབ་མའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞིབ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔགས་དང་
རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། །སོ་རྩི་ལ་སོགས་མྱང་བ་དང༌། །སྣབས་ཀྱི་གོང་བུ་མཆིལ་མ་སོགས། །འདོར་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང༌། །གཞན་དུ་ལྟ་དང་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲ། །རིགས་ཀྱིས་སྙེམས་དང་ངར་འཛིན་དང༌། རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །བག་མེད་པར་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་མི་བསྒོམ་པ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྤང༌། །འཇིགས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱ་བཀའ་ལུང་ནོད། །རང་བདོག་ཀུན་གཏོང་དམ་བཅས་ལ། །ངོ་མཚར་བཅས་ཤིང་གདོང་སྨད་པ། །སློབ་མ་བླ་མའི་མདུན་ནས་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །བླ་མའི་མདུན་དུ་སློབ་མ་རྣམས། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་སྤྱོད་ཤེས་བྱ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྔར་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་སློབ་མའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་བླ་མ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ཐོད་བཞིན་དུ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་མདུན་བསམས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
善入。若无词之功德，则受鄙视。多闻经续，具知词义。具足忆念、智慧、持慧、精进。恭敬上师之足，得受传承。堪能开示经续、教言。如是说。此义出自《金刚鬘》。因秘密故而略说。对于难调伏、伪装、狡诈者，愚昧、嗔怒、邪恶者，无始以来之怀疑论者，以相好接近者，声闻及贪财者，诋毁真实者，不解胜义谛者，视为空无、戒律败坏者，言语传递者，不应与邪魔等交往。上师与弟子的功德，即使已了知，亦当如何以恭敬行事，心存疑惑。应以经续、仪轨细微之处，以及上师之口传，消除我之疑惑。以极喜悦之心谛听。另有道理存在。其后，薄伽梵金刚说。弟子的行为规范是，细致等行为也应以咒语和瑜伽次第进行。鞋子、伞、顶髻等，以及品尝牙膏等，丢弃鼻涕、痰液等，伸展双腿，左顾右盼、高声喧哗，以种姓自傲、我执，观看国王等，不谨慎地说话，不修习上师的教诲。对于诸如此类的过失，应在上师面前彻底断除。因恐惧而合掌，以头顶礼拜，接受教诲。发誓放弃一切自有之物，面带惊奇、面露羞愧。弟子应在上师面前如是行事。若欲求殊胜成就，弟子们应在上师面前，如是等行为了知。先前所说之三昧耶戒，彼等即是弟子的行为。如是宣说。又说，作为一切功德之根本的上师，为了成就，应精进努力，为了战胜魔众，如顶饰般，于自身头顶恭敬顶戴。诸佛与身语意，以及功德事业完全平等之故。应恒常观想于前，以身语意

【英语翻译】
Entering well. If there is no merit of words, one will be despised. Having heard many tantras and possessing knowledge, one knows the meaning of words. Possessing mindfulness, intelligence, retention, and diligence. With reverence for the guru's feet and having received transmission. One is suitable to teach tantras and instructions. Thus it is said. This meaning is from the Vajra Garland. Because it is secret, it is summarized. For those who are difficult to tame, hypocritical, and deceitful, ignorant, angry, and evil, those who are skeptics from beginningless time, those who approach with signs, those who are Shravakas and greedy for wealth, those who denigrate reality, those who do not understand the ultimate truth, those who view as non-existent and have broken vows, those who transmit words, one should not associate with demons and the like. Even if the qualities of the guru and disciple are understood, how should one act with respect, having doubts in mind. One should dispel one's doubts with the subtle points of sutras, tantras, rituals, and the oral transmission from the guru. Listen with a very joyful mind. There is another reason. Then, the Bhagavan Vajra spoke. The conduct of the disciple is that subtle actions and the like should also be done with mantra and yoga stages. Shoes, umbrellas, topknots, etc., and tasting toothpaste, etc., discarding mucus, phlegm, etc., stretching legs, looking around, speaking loudly, being proud of lineage, ego-grasping, looking at kings, etc., speaking carelessly, not meditating on the guru's instructions. For such faults, one should completely abandon them in front of the guru. Joining palms in fear, bowing with the head, receiving instructions. Vowing to give up all one's possessions, with wonder and shame on one's face. The disciple should act like this in front of the guru. If one desires supreme accomplishment, disciples should know to act like this in front of the guru. The samaya vows previously spoken, those are the conduct of the disciple. Thus it was declared. Again it was said, the guru who is the basis of all qualities, in order to accomplish, one should strive diligently, in order to conquer the hordes of demons, like an ornament, one should respectfully place him on the crown of one's head. Because the Buddhas and body, speech, and mind, as well as qualities and activities are completely equal. One should always visualize him in front, with body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཕྱག་འཚལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་གནས་ནས་འདོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡིས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉི་མ་བདུད་རྩི་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་རབ་གནས་ཏེ། །བདག་གིས་ལུས་སོགས་འབྱོར་པ་ཀུན་འབུལ་ལོ། །དང་པོར་ཕྲད་ན་གུས་པར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔས་བ་ཏུད་ཕྱག་ནི་ལེགས་པར་བཙལ། །དེ་རྗེས་ས་ཕྱོགས་སྐྱང་ནུ་ལ་བྱི་དོར་
བྱས། འཇམ་པའི་སྟན་ནི་ལེགས་པར་བཏིང་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱབ་རྟེན་མདུན་དུ་ཆོལ་ཟངས་སོ་ཤིང་དང༌། །ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་དྲི་ཡི་ཆུ་དག་དང༌། །སྤྱན་ལམ་མི་མཛེས་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་ཁ་ཟས་ལེགས་སྦྱར་ནས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་རས་ཀྱིས་རྡུལ་མེད་བྱས། །མདུན་དུ་འདུད་བྱས་ལག་གཉིས་ལེགས་བཀྲུ་སྟེ། །གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉི་གས་དབུལ། །ལག་པའི་སྣོད་དམ་བླ་མས་ཅི་གནང་བ། །ཕྱག་བྱས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་ཞུས་ཏེ། །གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པས་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་ཞབས་དྲི་ཆུས་རབ་བསིལ་ནས། །བཟང་པོའི་ཁྲི་སྟན་ལེགས་ཤིང་མཐོ་བ་ལ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་རབ་གཡོགས་ཏེ། །ཞབས་རྟེན་འཇམ་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྒྱབ་རྟེན་དམར་པོ་གཟེར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་གདུགས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས། །ཆོས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རི་མོ་བྲིས་པ་དབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་བྱུག་པ་དང༌། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་དག་གིས་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །གསེར་དང་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུཪྻ། །སྤུག་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དངུལ་དག་དང༌། །ཤཾ་ཀ་ཤི་ལ་བྱི་རུ་རིན་ཆེན་ཤེལ། །རས་དང་དར་གོས་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ནི། །བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་བྲན་དང་འབྲུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་སྟོབས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་གུས་པར་གསོལ་པ་གསུམ་གདབ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣ་བླགས་ཏེ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཆོས་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་ཚིག་གིས། །དབང་པོ་རབ་དང་མཐར་གདམས་པར་བྱ། །མཉན་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་

【汉语翻译】
礼敬偈。 顶礼此礼敬偈。 救度痛苦众生，我顶礼。 真实显现，远离垢染，我顶礼。 无余无言，远离文字，我顶礼。 福德智慧资粮之光，我顶礼。 以大辛劳开示，我顶礼。 身语意如日月甘露， 犹如虚空般周遍众生， 功德事业如意宝，我顶礼。 上师您是我的依处， 我将身等一切供养。 初次相遇，恭敬合掌， 以五体投地之礼，善加寻觅。 之后，清洁地面。 铺设柔软的垫子。 靠背前放置铜盆和木片。 清凉洗脸洗脚的香水， 以及不悦目的物品都应舍弃。 精心准备干净且有福的食物， 用珍贵器皿以布擦拭无尘。 在面前恭敬，双手洗净， 以恭敬的姿态，双手供养。 双手持器皿或上师所赐之物， 顶礼后双手恭敬接取， 以恭敬的威仪，尽力服侍。 之后，以香水洗净手足， 在良好且高大的吉祥宝座上， 用干净的布遮盖面部， 恭请安坐于柔软的脚垫上。 在带有红色钉子的靠背上， 上面悬挂幡幢、伞和帷幔。 对于说法和善知识，供养坛城， 供养绘制符合仪轨的图案。 以鲜花、熏香、灯和涂香， 以及美食和乐器赞颂。 黄金、宝石、珍珠、琉璃， 珊瑚和石之精髓、白银等， 海螺、石、珊瑚、珍宝、水晶。 布匹、丝绸、大象、马， 儿女、妻子、仆人和谷物。 我将尽力供养我的财富。 之后，恭敬地祈祷三次。 对众生生起大慈悲心， 心中忆念圆满菩提， 以无烦恼之心倾听， 依循如法的行为。 对说法者，以善妙之语， 依根器而施教诲。 听闻所生的善

【英语翻译】
Verses of Homage. I recite these verses of homage. I prostrate to the one who liberates sentient beings from suffering. I prostrate to the one who reveals reality directly and is free from defilements. I prostrate to the one who is complete, wordless, and beyond letters. I prostrate to the glory of the accumulation of merit and wisdom. I prostrate to the one who teaches with great effort. May your body, speech, and mind, like the sun and nectar, Pervade all beings like the sky. I prostrate to the wish-fulfilling jewel of qualities and activities. Lama, you are my refuge. I offer you my body and all my possessions. When first meeting, respectfully join your palms. Seek well the prostration of five limbs touching the ground. Then, clean the ground. Spread a soft cushion well. Place a copper bowl and a wooden stick in front as a backrest. Water for washing the face and feet with fragrance, And discard objects that are unpleasant to the eyes. Prepare clean and virtuous food well, Wipe the precious vessels with a cloth until they are dust-free. Bow down in front and wash both hands well, Offer with both hands in a respectful manner. Whatever is given by the lama, whether it is a vessel or something else, After prostrating, receive it respectfully with both hands, Serve with respectful conduct as much as possible. Then, after washing the hands and feet with fragrant water, On a good and high throne, Cover the face with a clean cloth, Invite him to sit on a soft footrest. On the red backrest with nails, Hang banners, umbrellas, and curtains above. Offer a mandala to the Dharma and virtuous friends, Offer a drawing that conforms to the ritual. Praise with flowers, incense, lamps, and perfume, As well as delicious food and music. Gold, jewels, pearls, lapis lazuli, Coral, the essence of stones, silver, Conch shells, stones, coral, gems, crystal. Cloth, silk, elephants, horses, Sons, daughters, wives, servants, and grains. I will offer my wealth to the best of my ability. Then, respectfully make three requests. Generate great compassion for beings, Remembering perfect enlightenment in your mind, Listen with a mind free from afflictions, Follow conduct that is in accordance with the Dharma. To the one who speaks the Dharma, with excellent words, Teach according to the faculties of the disciples. The merit arising from listening

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་བསྔོ་བར་བྱ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་གཟུགས་ཐོས་པ་དང༌། །ངང་ཚུལ་ངན་དང་ཇི་ལྟར་བརྙས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆོས་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་བརྙས་པའི་སེམས་མི་བྱ། །རྙེད་དང་གྲགས་དང་ཐོས་དང་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང༌། །གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་མི་བྱ། །ཤེས་ཁེ་རྙེད་འདོད་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མདོར་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་ཚར་གཅད་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གྱུར་ཕྱིར། །རང་གི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །བསྐལ་པར་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་སུ་ཞིག་ནུས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཇི་བཞིན་དང༌། །རང་གི་ཕམ་རང་ལུས་རང་གཅེས་ནོར། །རང་ལ་གང་ཕངས་དེ་བསྲུང་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
所有广大之根本，为了圆满菩提而回向。对于说法者，无论其种姓、形貌、学识，以及品行恶劣，受到如何的轻蔑，因为依赖于法，不应生起轻蔑之心。不应因获得、名声、博学、戒律，以及形貌等功德而自满。不是为了知识、利益、获得而希求，总之，是要调伏烦恼之心。如是等等，为了无边殊胜之故，对于自身具足一切功德的上师，以身语意三门恭敬承侍，其方式无量无边，即使是劫也无法说尽。简而言之，所说即是：如同佛等珍宝，以及自己的失败、自身、珍爱之财物，对于自己所吝惜的，如守护成办一般。上师与弟子的行为之教示，即第一品完毕。
第一品，上师与弟子的行为之教示。

【英语翻译】
All vast roots, are dedicated for the sake of perfect enlightenment. Towards the one who speaks the Dharma, regardless of their lineage, appearance, learning, and how they may be scorned for their bad behavior, since one relies on the Dharma, one should not generate a mind of contempt. One should not be filled with pride by gains, fame, learning, discipline, and qualities such as appearance. It is not for the sake of knowledge, benefit, or acquisition that one desires, but in short, it is to subdue the mind of afflictions. Thus and so forth, for the sake of the boundless and supreme, towards one's own Lama who is complete with all qualities, with the three doors of body, speech, and mind, to serve with reverence in limitless ways, who could possibly speak of it even in an eon? In brief, what is said is this: just like the precious ones such as the Buddha, and one's own failures, one's own body, one's own cherished wealth, just as one protects and accomplishes what one is attached to. The teaching on the conduct of the Lama and disciple, this is the end of the first chapter.
Chapter One: The Teaching on the Conduct of the Lama and Disciple.

============================================================

